Méthodologie du CV Anglais
Sommaire
Ces rubriques ne doivent pas forcément être mises dans cet ordre (mis à part l'état
civil et l'accroche qui doivent figurer en premier).
Voici une explication sur la manière de rédiger chacune des ces rubriques:
Le CV anglais
Le CV français est très différent du CV anglais. Nos voisins européens ont un sens de la rigueur et de la précision très pointu. C'est à vous de vous y adapter. En Angleterre, les employeurs ont besoin d'exactitude. Tous les termes utilisés doivent être de source fiable. Etudiants français, vous avez besoin d'étayer votre cursus et de le rendre intelligible.
Inutile de retranscrire mots pour mots l'intitulé de vos diplômes. Ce serait trop fastidieux pour le recruteur. Si vous avez un Deug d'économie, vous le traduirez par " two-years university degree in economics".
Indiquez aussi les mentions. Sachez qu'en Grande-Bretagne lorsque quelqu'un a un diplôme "with honours", cela peut signifier que cette personne a eu le même diplôme que ses collègues mais en ayant étudié plus de matières. Le système des mentions est le suivant:
Très Bien = First Class
Bien = 2.1
Assez bien = 2.2
Sans mention = Pass
Un CV anglais peut s'étendre sur une à deux pages maximum (il est courant de dépasser une page). Il doit être dactylographié. Il ne vous est pas demandé de l'accompagner d'une photographie. Votre anglais doit être irréprochable, et il est important de veiller à ne pas mélanger l'anglais GB de l'anglais US.
Les différentes rubriques
- Personnal Details (Etat Civil) :
Située en haut du CV, cette rubrique contient : Le prénom et le nom, l'adresse (Home adress), le(s) numéro(s) de téléphone ("Home" et "Office".), la date de naissance, la nationalité et la situation de famille « single » ou « married » (pas indispensable). Ne jamais oublier d'ajouter les indicatifs du pays pour le numéro de téléphone (0033 pour la France). Pas de majuscules aux noms.
- Career Objective (Objectif professionnel) :
Comme en France, cette rubrique permet de valoriser les éléments clés de votre CV. Située en haut, juste après l'Etat Civil ou à droite de celui-ci, cette indication est généralement encadrée : Vous indiquez votre projet professionnel et/ou le type de poste et responsabilités que vous souhaitez occuper. Elle peut aussi s'intituler « Professional objective ».
Vocabulaire utile :
"a position as" : poste
"a position in" : dans le domaine de
"a position with" : un poste chez
- Education (Formation initiale) :
Il ne faut mentionner que les diplômes obtenus après le baccalauréat, dans l'ordre anti-chronologique et en faisant bien attention à leur traduction. En effet, les systèmes éducatifs français et anglo-saxons n'ont pas toujours d'équivalence.
Remarque :
Il est recommandé au Royaume-Uni de fournir une information détaillée sur les études suivies : matières, résultats obtenus.
- Special Skills (Compétences particulières) :
A moins d'être significatives pour le poste, les compétences sont généralement mentionnées à l'intérieur de la rubrique Education. Il peut s'agit de vos compétences en langues étrangères et informatique.
- Foreign languages
Cette rubrique se "justifie pleinement", dans un contexte d'internationalisation ou la connaissance des langues est de plus en plus importante, surtout en LEA. Vous devez évaluer votre niveau selon l'échelle suivante :
Bilingual french /english
Fluent english
Working knowledge of italian
Basic ou Conversational spanish
A côté de votre niveau en langues, vous pouvez aussi préciser, le cas échéant, la durée de séjours effectués dans le pays. Si l'on maîtrise une langue au niveau professionnel, mentionnez "working knowledge of";
- Work experience (Expérience professionnelle) :
Comme en France, il s'agit de distinguer les stages formateurs (training period) des autres expériences professionnelles que vous présenterez en commençant par le dernier poste occupé. Pour chacune de vos expériences, pensez que le recruteur ne connaît pas forcément l'entreprise que vous citez, il est donc utile de préciser son activité et ses performances. Il est important dans un CV anglais de parler de ses réalisations (achievements). Pour cela, il est recommandé d'utiliser des verbes d'actions au prétérit. De même, n'hésitez pas à utiliser des chiffres (budget, ventes, etc.). Attention, les recruteurs anglais n'aiment pas les trous inexpliqués. Il est préférable de donner clairement les raisons du changement de situation. Distinguez aussi, comme sur un CV français, les "summer jobs" du reste de vos expériences.
- Miscellaneous (Divers) :
Dans cette rubrique sont généralement présentés toutes les activités extraprofessionnelles, les centres d'intérêts (hobbies), la détention de permis de conduire.
- References (Références) :
Rubrique inhabituelle en France, elle est indispensable dans les pays anglo-saxons où les recruteurs souhaitent pouvoir vérifier les expériences décrites. Pour cela, vous devez fournir généralement deux noms (un professeur et un ancien employeur par exemple), avec leurs coordonnées. Pensez à les prévenir d'un éventuel appel. Si vous ne souhaitez pas communiquer ces coordonnées dans un CV, vous pouvez indiquer au recruteur qu'elles sont disponibles sur demande, en utilisant la formule suivante : References available upon request.
Différences avec le CV américain
La forme:
Il est primordial de ne pas mélanger anglais US et anglais GB. Evitez, par exemple, les erreurs sur la date.
Aux Etats-Unis, on écrit : « August 17, 1998 » ou « 08-17-98 ».
Au Royaume-Uni : « 17 August 1998 » ou « 17th August , 1998 » ou « 17-08-98 ».
Le fond
Le CV américain est «accrocheur» : Il ne faut pas hésiter à faire état de tous les chiffres et faits appuyant une candidature. Il doit montrer l'intérêt économique de celle-ci. Si le CV anglais doit aussi mentionner les réalisations, il doit néanmoins être moins «vendeur».
Les rubriques
- Etat Civil : Cette rubrique doit impérativement ne mentionner que les nom, prénom, adresse et numéros de téléphone (travail et domicile). Aucune information sur le sexe, l'âge ou le statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche). Pour vous, étudiants français vous pouvez préciser votre nationalité afin d'être le plus clair possible avec votre futur employeur.
- Objectifs : L'équivalent de «professionnal objective» pour le CV britannique, se dit «Career planning» pour un CV américain.
- Formation ("education".) : Il suffit de mentionner les diplômes des études supérieures. Dans un CV américain, il est possible de mentionner les «jobs» qui ont permis de financer les études, les recruteurs américains y sont sensibles.
- Expériences professionnelles ("work experience") : Il est nécessaire d'être précis dans la description de la mission (réalisations, chiffres, responsabilités), mais aussi dans les dates (mois/année) de chaque période d'activité.
- Activités sociales : Il est possible de faire une rubrique à part pour indiquer les occupations associatives, quelles qu'elles soient car elles sont très appréciées outre-atlantique.
- Références : les références peuvent, comme au Royaume-Uni, être utiles à la candidature. Cependant, elles n'apparaissent pas dans le CV. Contentez-vous de la formule «References available upon request».
Un peu de vocabulaire
Additional information : informations complémentaires, divers
A-levels : Baccalauréat
Assigned to : affecté à
Degree : diplôme (universitaire)
Diploma : diplôme (professionnel)
Driving licence : permis de conduire
Efficiency : efficacité
Expertise : la compétence
Fluently : couramment (à utiliser pour mettre votre niveau en langue)
Good skills, both written and oral : bonne maîtrise à l'oral et à l'écrit
Good knowledge of Italian : bonne connaissance de l'Italien
High school : lycée
Mother tongue : langue maternelle
Placement : stage en entreprise
Professional record : expérience professionnelle
Sales force : force de vente
Shorthand : sténographie
Skilled : qualifié
Survey : une étude (de marché,...)
Subsidiary : une filiale
Temporary job : un emploi intérimaire
To carry out a work placement : faire un stage
Trainee : stagiaire
Training course : stage de formation
Working knowledge of German : pratique de l'allemand comme langue de travail
Equivalence des diplômes
CAP = Youth Training.
(NVQ Level 1,2)
BEP = BTEC First Diploma
GNVQ Foundation
(NVQ Level 1)
BEPC = GCSE'S under C grade (D-G)
GNVQ Intermediate
Baccalauréat= A-Levels
Baccalauréat technologique,
Baccalauréat Professionnel
ou Brevet de Technicien = BTEC National Diploma / GNVQ or High School Diploma/
BTS/DUT = BTEC Higher National Diploma
DEUG ou DEUST = Diploma of Higher Education
Licence = BA, BS/BSc
Maîtrise = Master's Degree or MS/MSc, MA
Diplome d'Ingénieur = Master's Degree in Engineering
DEA / DESS = : Postgraduate degree (1 year) following my master or MA /MS/ MSc (NVQ Level 5)
Magistère = Master's Degree, MS/MSc
Doctorat = PhD
Attention,le terme «Grande Ecole» ne se traduit pas par «High School» puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression «Top school».
©2005 CapEmbauche
Site web validé HTML4.01, XHTML1.0 et compatible CSS. Ce site a été développé pour s'adapter parfaitement sur Mozilla Firefox