Bannière CapEmbauche
CV Anglais

Méthodologie du CV Anglais







Sommaire


Haut de la page
Sommaire rubriques




      Ces rubriques ne doivent pas forcément être mises dans cet ordre (mis à part l'état civil et l'accroche qui doivent figurer en premier).





      Voici une explication sur la manière de rédiger chacune des ces rubriques:


Le CV anglais

Haut de la page
Sommaire rubriques



      Le CV français est très différent du CV anglais. Nos voisins européens ont un sens de la rigueur et de la précision très pointu. C'est à vous de vous y adapter. En Angleterre, les employeurs ont besoin d'exactitude. Tous les termes utilisés doivent être de source fiable. Etudiants français, vous avez besoin d'étayer votre cursus et de le rendre intelligible.


      Inutile de retranscrire mots pour mots l'intitulé de vos diplômes. Ce serait trop fastidieux pour le recruteur. Si vous avez un Deug d'économie, vous le traduirez par " two-years university degree in economics".


      Indiquez aussi les mentions. Sachez qu'en Grande-Bretagne lorsque quelqu'un a un diplôme "with honours", cela peut signifier que cette personne a eu le même diplôme que ses collègues mais en ayant étudié plus de matières. Le système des mentions est le suivant:


Très Bien = First Class
Bien = 2.1
Assez bien = 2.2
Sans mention = Pass


      Un CV anglais peut s'étendre sur une à deux pages maximum (il est courant de dépasser une page). Il doit être dactylographié. Il ne vous est pas demandé de l'accompagner d'une photographie. Votre anglais doit être irréprochable, et il est important de veiller à ne pas mélanger l'anglais GB de l'anglais US.






Les différentes rubriques

Haut de la page
Sommaire rubriques













Différences avec le CV américain

Haut de la page
Sommaire rubriques



La forme:

      Il est primordial de ne pas mélanger anglais US et anglais GB. Evitez, par exemple, les erreurs sur la date.

Aux Etats-Unis, on écrit : « August 17, 1998 » ou « 08-17-98 ».
Au Royaume-Uni : « 17 August 1998 » ou « 17th August , 1998 » ou « 17-08-98 ».



Le fond

      Le CV américain est «accrocheur» : Il ne faut pas hésiter à faire état de tous les chiffres et faits appuyant une candidature. Il doit montrer l'intérêt économique de celle-ci. Si le CV anglais doit aussi mentionner les réalisations, il doit néanmoins être moins «vendeur».



Les rubriques

      - Etat Civil : Cette rubrique doit impérativement ne mentionner que les nom, prénom, adresse et numéros de téléphone (travail et domicile). Aucune information sur le sexe, l'âge ou le statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche). Pour vous, étudiants français vous pouvez préciser votre nationalité afin d'être le plus clair possible avec votre futur employeur.

      - Objectifs : L'équivalent de «professionnal objective» pour le CV britannique, se dit «Career planning» pour un CV américain.

      - Formation ("education".) : Il suffit de mentionner les diplômes des études supérieures. Dans un CV américain, il est possible de mentionner les «jobs» qui ont permis de financer les études, les recruteurs américains y sont sensibles.

      - Expériences professionnelles ("work experience") : Il est nécessaire d'être précis dans la description de la mission (réalisations, chiffres, responsabilités), mais aussi dans les dates (mois/année) de chaque période d'activité.

      - Activités sociales : Il est possible de faire une rubrique à part pour indiquer les occupations associatives, quelles qu'elles soient car elles sont très appréciées outre-atlantique.

      - Références : les références peuvent, comme au Royaume-Uni, être utiles à la candidature. Cependant, elles n'apparaissent pas dans le CV. Contentez-vous de la formule «References available upon request».







Un peu de vocabulaire

Haut de la page
Sommaire rubriques



Additional information : informations complémentaires, divers
A-levels : Baccalauréat
Assigned to : affecté à
Degree : diplôme (universitaire)
Diploma : diplôme (professionnel)
Driving licence : permis de conduire
Efficiency : efficacité
Expertise : la compétence
Fluently : couramment (à utiliser pour mettre votre niveau en langue)
Good skills, both written and oral : bonne maîtrise à l'oral et à l'écrit
Good knowledge of Italian : bonne connaissance de l'Italien
High school : lycée
Mother tongue : langue maternelle
Placement : stage en entreprise
Professional record : expérience professionnelle
Sales force : force de vente
Shorthand : sténographie
Skilled : qualifié
Survey : une étude (de marché,...)
Subsidiary : une filiale
Temporary job : un emploi intérimaire
To carry out a work placement : faire un stage
Trainee : stagiaire
Training course : stage de formation
Working knowledge of German : pratique de l'allemand comme langue de travail





Equivalence des diplômes

Haut de la page
Sommaire rubriques



CAP = Youth Training.
(NVQ Level 1,2)

BEP = BTEC First Diploma
GNVQ Foundation
(NVQ Level 1)

BEPC = GCSE'S under C grade (D-G)
GNVQ Intermediate

Baccalauréat= A-Levels

Baccalauréat technologique,
Baccalauréat Professionnel
ou Brevet de Technicien = BTEC National Diploma / GNVQ or High School Diploma/

BTS/DUT = BTEC Higher National Diploma

DEUG ou DEUST = Diploma of Higher Education

Licence = BA, BS/BSc

Maîtrise = Master's Degree or MS/MSc, MA

Diplome d'Ingénieur = Master's Degree in Engineering

DEA / DESS = : Postgraduate degree (1 year) following my master or MA /MS/ MSc (NVQ Level 5)

Magistère = Master's Degree, MS/MSc

Doctorat = PhD


Attention,le terme «Grande Ecole» ne se traduit pas par «High School» puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression «Top school».










©2005 CapEmbauche


Site web validé HTML4.01, XHTML1.0 et compatible CSS. Ce site a été développé pour s'adapter parfaitement sur Mozilla Firefox